Το ακόμα χειρότερο είναι ότι πρέπει να είναι σε ετοιμότητα – στον τηλεοπτικό «αέρα» – να αντιμετωπίσουν τυχόν πνίξιμο, βήξιμο κλπ. ‘Όταν όλοι κρέμονται από τα χείλη τους για να καταλάβουν τι λέει ο ξένος συνομιλητής και αυτοί δεν μπορούν να μιλήσουν.
Το πιο πρόσφατο περιστατικό συνέβη στη συνέντευξη Τύπου την οποία παραχώρησαν ο Έλληνας υπουργός Εξωτερικών, Νίκος Δένδιας με τον Ρώσο ομόλογό του, Σεργκέι Λαβρόφ στη Μόσχα.
Συγκεκριμένα, την ώρα της τοποθέτησης του Ρώσου ΥΠΕΞ, η διερμηνέας δυσκολεύτηκε να συνεχίσει να μεταφράζει καθώς ένας βήχας, και μάλιστα αρκετά επίμονος, την ανάγκασε για αρκετά δευτερόλεπτα σε αφωνία.
Οι προσπάθειες της γυναίκας να συνεχίσει το έργο της ήταν μάταιες αφού ο βήχας την έκοβε κάθε λίγες λέξεις.
Αυτό είχε ως αποτέλεσμα η διερμηνέας για αρκετά δευτερόλεπτα να σταματήσει να μεταφράζει και έτσι οι τηλεθεατές της ΕΡΤ άκουγαν τον Σεργκέι Λαβρόφ να τοποθετείται στα ρωσικά αδυνατώντας να καταλάβουν τι λέει.
Περίπου ένα λεπτό μετά η διερμηνεία επέστρεψε με τον βήχα ωστόσο να κάνει την εμφάνισή του ανά τακτά χρονικά διαστήματα.